viernes, 10 de abril de 2020

Christian Bobin - El Encantamiento Simple

Le escribo con la ventana abierta a un cielo puro. Ya llega la primera estrella. Es toda verde, es la más joven. Tiembla un poco, como una linterna que pasearíamos por el mundo para buscar aquello que perdimos. Las hojas están ahí, tan sensatas en una esquina de la mesa, todas blancas y negras. Los días de escritura son como las vísperas a las fiestas: nos cuesta tanto desprendernos de ellos, incluso si nos condujeron junto a una luz tan dulce que hace palidecer nuestra tinta. ¿Cuántos meses, cuántas vidas hacen falta para escribir una frase que sea tan fuerte como la belleza de las cosas? A veces, la niña entraba a la habitación de escritura. Venía del bosque, de un sueño. Había caminado por un sendero de agua muy pura, entre los yuyos. ¿Qué estás haciendo? Estoy escribiendo un libro. Ella se reía. Algo tan insensato, ella se reía. Esas páginas, para ella, no eran nada. Loca sabiduría de la infancia. Belleza de una risa que fulmina lo que es serio, que no es más que eso: los asuntos que tratamos, las inquietudes que tenemos y los libros que escribimos. La niña partía pronto, llevándome con ella a la gravedad de sus ocupaciones: recitar un cuento, dibujar tormentas o sentir, en una hamaca, la inestabilidad relativa del cielo y de la tierra. Habíamos inventado un juego: sentados, inmóviles, en un banquito de piedra, cada uno debía avisarle al otro cada cosa que pasara en el estrecho espacio que abarca la mirada. El satén de una nube, la fiebre de un follaje o la interrupción repentina del viento, había que sondear todo. Muy rápido nos dimos cuenta de que ese juego no terminaría nunca y que la estrella de la mirada –o como se le dice, el lucero del alba- abarcaba al infinito. Lo más profundo de nosotros estaba ahí, en el afuera. En las cosas, bajo el flujo platinado de las horas. En las cosas teñidas de cielo y arcilla. Fuera de alcance. Cuando la niña se iba, yo volvía a la habitación de escritura.


EL OCTAVO DÍA DE LA SEMANA 

V

Las grandes decisiones se toman desde la infancia, las que orientan el curso de los astros y el fluir de los sueños. Nacen de todo y de nada. Nacen de la indigencia, repentinamente revelada, del todo de la vida. A los siete años, el alma ya culminó, envuelta en su propia ausencia, como el centro de los pétalos de una rosa, amorosamente replegados en el vacío. Esta revelación del abismo la perfecciona, dándole el amargor de un perfume negro que impregnará hasta el último de sus días. El golpe de la vejez sacude así a la infancia justo en el centro de sus juegos. El brillo de un saber cuyo resplandor se prolongará hasta el último instante. Esas cosas son mudas. Ninguna lengua las respalda, e incluso las palabras de la crueldad son demasiado tiernas para llevarlas a los labios. Este conocimiento de la ausencia absoluta, el niño demorará mucho en diluirlo en su sangre, en quemarlo en la primavera de una lectura o en dispersarlo en la agitación de un trabajo. Volverse adulto es olvidar lo que no podemos evitar saber y en esto, el niño –ya que la fuerza le es dada junto con su debilidad– pasa sus horas: el desarraigo de las palabras, la falta de los amores y la lenta corrupción de los sueños, sometidos a todos los vientos. Este anuncio dirigido al niño, poco importa dónde y cuándo se produce. Sucede y con eso basta. Un poco antes, un poco después. Ante la inmediatez doliente de tal pensamiento, la infancia busca en él un refugio. Al silencio liberado por la melancolía, le responde sin responder el silencio de una decisión: como un voto de locura, pronunciado bajo lo oscuro de una estrella. La decisión no se basa en nada claro. El silencio es su única sustancia. El azur de una frase impronunciable. La feroz voluntad de un silencio donde se recoge una infancia, decidida a permanecer viva ante lo que viene a matarla. La luz de tal anhelo es profunda. Tarda mucho en llegar, años enteros: nuestra infancia prosigue, en otra parte. El perfume de un jardín de verano, el moho de una vieja pared o un cerezo al enrojecer cargan con esto. Que alguien nos protege es la evidencia: estamos tan ausentes en nuestras horas que hace falta que un ángel las mantenga bajo su guardia, despolvando las sombras en el cuadrante solar.



El viento choca contra un follaje de la misma forma en que las palabras de amor tocan el rostro de la enamorada, provocando incluso gracia de abandono, incluso una pequeña febrilidad radiante. El viento y las palabras de amor dicen lo mismo”.

En todo lo que hacemos no hacemos más que esperar, y es por impaciencia que ponemos, entre nosotros y nuestra espera, un polvo de voluntades y deseos, solo por impaciencia”.

“- Suelo sentir que nada importa. Este sentimiento no es desafortunado. Es más bien tranquilo y calmo. De hecho, es menos un sentimiento que una evidencia, una verdad venida de lejos, una nube que cubre casi todo.
- ¿Por qué “casi todo”, qué resiste a esta “verdad”?
- Tres cosas y solo tres. O mejor una sola, la misma percibida en sus tres estados: soledad, silencio, amor.

EL ENCANTAMIENTO SIMPLE – Christian Bobin



viernes, 30 de junio de 2017

Yves Bonnefoy

Yves Bonnefoy - Ce qui fut sans lumière 

Poemas selectos en traducción



(XVII) 

Una piedra

                                        Una prisa misteriosa nos llamaba.
                                        Entramos, abrimos
                                        Las persianas, reconocimos la mesa, el hogar,
                                        La cama; la estrella crecía en la ventana, 
                                        Escuchábamos la voz que quiere que uno ame
                                                          En lo más alto del verano
                                        Como juegan los delfines en su agua sin orilla.

                                        Durmamos, sin sabernos. Seno contra seno,
                                        Respiros mezclados, mano con mano, sin sueños.



                                                                              (I)

                                                          Las lluviecitas por la noche 

                                       Raucas eran las voces
                                       De las lluviecitas por la noche,
                                       Allí donde el agua del estanque, fluyendo sin ruido,
                                       Brillaba en la hierba.

                                       Y rojo era el cielo
                                       En los vasos vacíos,
                                       Todo un río la luna
                                       Sobre la mesa terrestre

                                       Tomaban o no nuestras manos,
                                       La misma abundancia.
                                       Abiertos o cerrados nuestros ojos,
                                       La misma luz.
                               
                                                                              (II)
                           
                                      Se demoraban, por la noche,
                                      En la terrasse.
                                      De donde partían los caminos, de arena clara,
                                      Del cielo sin número.

                                      Y si desnuda delante de ellos
                                      Estaba la estrella,
                                      Tan próximo estaba aquel seno
                                      Del deseo de los labios

                                      Que se convencían
                                      De que morir es simple,
                                      Rama aparte el oro
                                      Del higo maduro.

      
                                                                   La noche de verano

                                      Vos fuiste esculpida en una proa,
                                      El tiempo te corroyó como lo hubo hecho la espuma,
                                      Él cerró tus ojos una noche de tormenta
                                      Él manchó con sal tu seno casi desnudo

                                      Oh santa de manos quemadas que re-colorea
                                      La adoración de algunas flores aún
                                      Santuario de lo esparcido y lo fugitivo
                                      Al final de los campos sembrados de roya,

                                      Nada más que sueño en tu nuca inclinada
                                      ¡Nada más que sombra en las hojas secas sobre las lozas!
                                      Diríase nuestra habitación de otro año,
                                      La misma cama pero las persianas cerradas.



jueves, 22 de junio de 2017

Francis Ponge - El lugar del camarón y La tierra



FRANCIS PONGE 

Pièces


EL LUGAR DEL CAMARÓN

[…] Pareciera evidente que el camarón percibe la confusión, las contradicciones incesantes del medio en el que vive, mientras que para los peces, sólo calma: a ellos no les molestan para nada las influencias contradictorias y es como si no tuvieran que percibirlas. Lo único que parecería molestarle es la consistencia del medio, la densidad del aire que tienen que respirar. Los vemos con la boca abierta y los ojos fuera de órbita, como si vivieran constantemente en el límite entre la asfixia y la resurrección. Esto se debe a que su respiración implica un proceso complicado. Ellos deben disociar el aire en el agua. Es probable que la mayor parte de su esfuerzo consista en esto, se emplee en esto (lo cual me hace pensar en mí, y en cómo ocupo la mayor parte de mi tiempo intentando respirar económicamente, es decir, ganar plata. Para esto hacen falta 9 horas por día…y sin embargo hay otros que respiran tan fácilmente: para hacerlo ellos tienen la plata en el bolsillo, aquel oxígeno. Pero nosotros, nosotros tenemos que sufrir extrayendo el dinero del trabajo, de las horas, del cansancio).

… Pero al camarón, eso no le sucede. No, él pareciera que si sufre, no es por respirar, sino por mantenerse en el medio de las corrientes opuestas, que lo sacuden contra las rocas […]


LA TIERRA 

                   (Recojamos simplemente un terrón de tierra)


    Esa mezcla emocionante del pasado de los tres reinos, toda atravesada, infiltrada, caminada por sus brotes y sus raíces, sus presencias vivas, es la tierra.
    Ese hachís, ese paté de la carne de los tres reinos.

    Pasado, no como recuerdo o idea, sino como materia.
    Materia al alcance de todos, del más pequeño bebé, que podemos agarrar de a puñados, paladas.

    Si hablar así de la tierra me vuelve un poeta menor, o un excavador, ¡quiero serlo!
No conozco tema más importante.

    Cuando hablábamos de la Historia, alguien agarró un puñado de tierra y dijo: “Esto es todo lo que sabemos de la Historia universal. Pero lo sabemos, lo vemos, lo conservamos, lo tenemos bien a mano.
    ¡Cuánta veneración en esas palabras!

    Es también nuestro alimento; donde se preparan nuestros alimentos. Acampamos encima de ella, como sobre los silos de la historia, cuyos terrones contienen en su germen y sus raíces el porvenir.

    Es para el presente nuestro parque y morada: la carne de nuestras casas y el suelo para nuestros pies.
    También nuestra materia para modelar, nuestro juguete.
    Siembre habrá a nuestra disposición. Sólo hay que agacharse para tomar un poco. No ensucia.

    Es en fin la imagen actual de lo que tendemos a devenir.
    Y así, el pasado y el futuro presentes.
    Todo compitió en ella: no sólo la carne de los tres reinos, sino la acción de los otros tres elementos: el aire, el agua y el fuego.
    Y el espacio, y el tiempo.

    Lo espontáneo en el hombre, en cuanto a la tierra, es un estado afectivo inmediato de familiaridad, de simpatía o de veneración casi filial.
    Porque ella es la materia por excelencia.
    Ahora bien, la veneración de la materia: ¿Hay algo más digno de nuestro pensamiento?
    Mientras que los sentidos venerando a los sentidos, ¿acaso se ve eso?
    Sólo se lo ve demasiado.

jueves, 5 de mayo de 2016

René Char - Lettera Amorosa




René Char - Lettera Amorosa 

Extractos en traducción



"Escrutá tus pupilas, me decía mi madre, examinándome antes que entrara en mis sueños de colegial. Yo comenzaba a divisar una piedrita, ora perezosa ora estridente. Lloraba. La hubiera querido en mi alma. Y solo ahí.

Tiene que quebrarse lo que encierra a esta ciudad donde estás retenida. Viento, viento, viento en torno a los troncos y en los pajonales.

Levanté los ojos por la ventana de tu habitación. ¿Te llevaste todo? No es más que un copo que se derrite en mi pupila. Fea estación en la que creemos extrañar, en la que proyectamos pero solo nos debilitamos.

Solo puedo estar y vivir en el espacio en la libertad de mi amor. No somos juntos el producto de una capitulación, ni el motivo de una servidumbre aún más deprimente. También, mantenemos maliciosamente uno contra el otro una guerilla sin reproches.

¿Quien no soñó, errando por el bulevar de las ciudades con un mundo que, en vez de comenzar por la palabra, empiece con las intenciones?

Toda la boca y el hambre de algo mejor que la luz se desencadenan.

Entreabro la puerta de nuestra habitación. Allí donde duermen nuestros ojos. Colocados por tu mano misma. Blasones endurecidos, esta mañana, como miel del cerezo.

¿Por qué el campo de la lastimadura siempre es el más próspero? Los hombres con la mirada vieja, que tuvieron un orden del cielo atravesado, reciben sin sorprenderse la noticia.

No es simple permanecer erguido sobre la ola del coraje cuando seguimos con la mirada a un pájaro volando al caer el día.

No confundo la soledad con la lira del desierto. La nube de esta noche que cierne tu oreja no es de nieve adormeciente, sino de brumas del mar tomadas de la primavera.

Gracias por ser, sin nunca quebrarte, iris, mi flor de gravedad. Vos elevás al borde de las aguas cariños milagrosos, vos apagás las plagas frente a las que el tiempo no puede actuar, vos no conducís a una casa consternante, vos permitís que todas las ventanas que se reflejan hagan no más que un solo rostro de pasión, vos acompañás el regreso del día sobre las verdes avenidas libres.


*Iris: 1 - Nombre de una divinidad de la mitología griega que era la mensajera de los dioses. Al desplegar su pañuelo creaba el arco iris.
2 - Nombre de una mujer que los poetas utilizan para designar la mujer amada

3 - Pequeño planeta

Francis Ponge - La lluvia



Francis Ponge - La lluvia

    La lluvia, en el patio donde la veo caer, desciende en cadencias diversas. En el centro, es una delgada cortina (o red) discontinua, una caída implacable pero relativamente lenta de gotas probablemente bastante ligeras, una fracción intensa del meteoro puro. A poca distancia de los muros de derecha e izquierda caen con más ruido unas gotas más pesadas, individuadas. Aquí, parecen del grosor de un grano de trigo, allá de una arveja, más allá casi una canica. Sobre las molduras, sobre los alféizares de la ventana, la lluvia corre horizontalmente mientras que en la parte inferior de los mismos obstáculos se suspende en forma de caramelos convexos. Siguiendo la superficie de un pequeño techo de zinc que la mirada sobrevuela, corre en capas muy delgadas, ondeada a causa de corrientes muy variadas por las imperceptibles sinuosidades y relieves del techo. De la canaleta contigua en donde corre contenida por un arroyo seco y sin pendiente, cae de repente en forma de un delgado hilo perfectamente vertical, bastante mal trenzado, hasta el suelo donde estalla y resurge en alfiles brillantes. 
    Cada una de sus formas tiene una cadencia particular; le responde un ruido particular. El todo lleva una vida intensa como un mecanismo complicado, tan preciso como azaroso, como un reloj cuyo resorte es el peso de una masa dada de vapor en precipitación. 
    El sonido en el suelo de los hilos verticales, el gluglú de las canaletas, los minúsculos golpes de gong se multiplican y resuenan a un mismo tiempo en un concierto sin monotonía, no sin delicadeza. 
    Una vez que el resorte se distendió, algunos engranajes un tiempo más siguen funcionando, cada vez más lentos, luego toda la maquinaria se detiene. Entonces si el sol vuelve a salir, todo desaparece enseguida, el brillante aparato se evapora: ha llovido. 

jueves, 18 de junio de 2015

Paul Éluard - Últimos poemas de amor




Paul Éluard - Derniers poèmes d'amour 




 Ma morte vivante                                     Mi muerta viva

Dans mon chagrin, rien n’est en mouvement
J’attends, personne ne viendra
Ni de jour, ni de nuit
Ni jamais plus de ce qui fut moi-même

Mes yeux se sont séparés de tes yeux
Ils perdent leur confiance, ils perdent leur lumière
Ma bouche s’est séparée de ta bouche
Ma bouche s’est séparée du plaisir
Et du sens de l’amour, et du sens de la vie
Mes mains se sont séparées de tes mains
Mes mains laissent tout échapper
Mes pieds se sont séparés de tes pieds
Ils n’avanceront plus, il n’y a plus de route
Ils ne connaîtront plus mon poids, ni le repos

Il m’est donné de voir ma vie finir
Avec la tienne
Ma vie en ton pouvoir
Que j’ai crue infinie

Et l’avenir mon seul espoir c’est mon tombeau
Pareil au tien, cerné d’un monde indifférent
J’étais si près de toi que j’ai froid près des autres.


En mi tristeza, nada está en movimiento
Espero, nadie vendrá
Ni de día, ni de noche
Ni nunca más de lo que fue yo mismo

Mis ojos se separaron de tus ojos
Pierden su confianza, pierden su luz
Mi boca se separó de tu boca
Mi boca se separó del placer
Y del sentido del amor, y del sentido de la vida
Mis manos se separaron de tus manos
Mis manos dejan escapar todo 
Mis pies se separaron de tus pies
Ya no avanzarán más, no hay más camino
No conocerán más mi peso, ni el descanso

Se me dio ver mi vida acabar
Con la tuya
Mi vida en tu poder
Que creí infinita

Y el porvenir mi única esperanza es mi tumba
Como la tuya, cercada por un mundo indiferente
Estaba tan cerca tuyo que tengo frío cerca de los otros.